Al text

Manipulació d’informació personal

Aquest lloc web (en endavant, "aquest lloc") utilitza tecnologies com ara cookies i etiquetes per tal de millorar l'ús d'aquest lloc per part dels clients, publicitat basada en l'historial d'accés, comprensió de l'estat d'ús d'aquest lloc, etc. . En fer clic al botó "Accepto" o en aquest lloc, accepteu l'ús de cookies per a les finalitats anteriors i per compartir les vostres dades amb els nostres socis i contractistes.Pel que fa al tractament de la informació personalPolítica de privadesa de l'Associació de Promoció Cultural de Ward OtaSi us plau refereix-te a.

estic dacord

Relacions públiques / paper informatiu

Paper d'informació sobre arts culturals de l'Ota Ward "ART bee HIVE" vol.5 + abella!

Superfície ART BEE HIVE
Emès el 2021/1/5

vol.5 número d'hivernPDF

El document d'informació sobre arts culturals d'Ota Ward "ART bee HIVE" és un document d'informació trimestral que conté informació sobre la cultura i les arts locals, publicat recentment per l'Associació de Promoció Cultural d'Ota Ward des de la tardor del 2019.
"BEE HIVE" significa un rusc.
Recollirem informació artística i la lliurarem a tothom juntament amb els 6 membres del reporter de la sala "Cos Mitsubachi" que es van reunir mitjançant un reclutament obert.
A "+ abella!", Publicarem informació que no s'ha pogut introduir en paper.

Persona d'art: TOKYO OTA OPERA PROJECT Productor / Pianista Takashi Yoshida + bee!

Shopping Street x Art: Cafeteria "Clients dels vells temps" + abella!

Art art + abella!

És divertit crear coses amb la gent
Quan es fabrica un bon producte, hi ha una alegria insubstituïble
"PROJECTE TÒKIO OTA OPERA Productor / Pianista Takashi Yoshida"

L'òpera és un "art integral" creat per professionals de cada gènere musical, literari i artístic."TOKYO OTA OPERA PROJECT" es va iniciar el 2019 perquè tanta gent com sigui possible pugui gaudir d'aquesta òpera.Vam entrevistar el senyor Takashi Yoshida, un autèntic "nen Ota" que és el productor i collepetiteur (entrenador d'un vocalista).

Quant al "PROJECTE OPERA TOKYO OTA"

Imatge de l'operador "Die Fledermaus" representada a la sala gran Ota Citizen's Plaza
Operapera "Die Fledermaus" representada a la sala gran Ota Citizen's Plaza

Vaig saber que el senyor Yoshida va néixer a Ota Ward i va créixer a Ota Ward. Què us va fer iniciar aquest projecte?

"Va passar que fa uns 15 anys vaig llogar una petita sala a l'Ota Ward Hall Aplico i vaig representar l'opereta" Queen of Charles Dash "en un projecte independent. Hi havia gent que la va mirar i em va donar suport. Després d'això, al mateix sala petita, vaig començar una sèrie de concerts d'un cantant d'òpera anomenat "A la Carte".És atractiu poder escoltar les veus i les tècniques dels cantants d’òpera de primera classe en un espai íntim anomenat sala petita i això ha continuat durant deu anys.Quan pensava en un altre projecte perquè era una pausa, em van demanar que parlés amb aquest "PROJECTE OPERA OPERA TOKYO". "

Vaig escoltar que és un pla reclutar membres del cor principalment dels habitants del barri i crear una òpera amb un pla triennal.

"Hi ha més de 100 cors a Ota Ward, i els cors són molt populars. Volem que els residents del barri participin com a cor perquè puguin sentir-se més a prop de l'òpera, de manera que els membres del cor tenen una restricció d'edat. resultat, els participants van oscil·lar entre els 17 i els 85 anys i tothom està molt entusiasmat. El primer any, el punt culminant de l'òpera "Komori" de Johann Strauss va ser realitzat per un cantant d'òpera professional. L'actuació es va realitzar amb acompanyament de piano amb la gent. és una diferència en l'experiència escènica entre els membres del cor, però si seguiu aquells que no tenen experiència bé, podeu crear un escenari amb sentit d'unitat. Crec ".

Tot i això, aquest any es va cancel·lar el concert de gala previst amb acompanyament orquestral per evitar la propagació de la nova infecció per coronavirus.

"Ho sento molt, però per mantenir una connexió amb els membres del cor, estic realitzant una conferència en línia amb Zoom. Les paraules de l'obra que tenia previst cantar a la representació, principalment en italià, francès i Alemany. Es convida a professors especialitzats a impartir conferències sobre dicció (vocalisme) i sobre com utilitzar el cos. Alguns dels membres estaven confosos al principi, però ara més de la meitat d’ells. Participa en línia. L’avantatge d’en línia és que pot utilitzar el vostre temps de manera eficaç, així que, en el futur, voldria pensar en un mètode pràctic que combina presencial i en línia ".

Indiqueu-nos els vostres plans per al tercer any l’any vinent.

"Tenim previst celebrar un concert amb acompanyament orquestral que no s'ha fet realitat aquest any. A poc a poc reprenem la pràctica del cor, però us demanem que us asseieu a intervals a la gran sala d'Aplico i que utilitzeu una màscara dedicada a la música vocal per evitar infecció. Està activada. "

Ocupació anomenada Collepetiteur

Imatge de Takashi Yoshida
El senyor Yoshida es dirigeix ​​cap al piano © KAZNIKI

Répétiteur és un pianista que toca acompanyament quan practica òpera i també ensenya cant a cantants.No obstant això, és, per dir-ho així, "entre bastidors" que no apareix realment davant dels clients.Quina va ser la raó per la qual el senyor Yoshida va apuntar a Répétiteur?

"Quan estudiava a l'institut, tocava acompanyament de piano en un concurs de cors i em vaig enamorar de l'acompanyament de cant. El professor de música que em va ensenyar en aquell moment era de la segona sessió i em va dir:" Si ets un pianista d’acompanyament per a la segona sessió del futur. Està bé ".Va ser la primera vegada que vaig tenir coneixement de la professió de "pianista d'acompanyament".Després d’això, quan cursava el segon any de batxillerat, vaig participar en una representació d’opereta a Shinagawa Ward com a membre del cor i, per primera vegada a la meva vida, vaig entrar en contacte amb l’obra de Colle Petitur.Recordo que em vaig sorprendre quan el vaig veure no només tocant el piano, sinó que també donava les seves opinions al cantant i, de vegades, al director. "

Tot i això, la universitat avança cap al departament de música vocal del Kunitachi College of Music.

"En aquell moment, encara em preguntava si convertir-me en vocalista o en universitari. Des que vaig estar a l'escola, com a cor del segon trimestre, vaig poder experimentar com es feia l'òpera mentre estava de peu a l'escenari. En aquest moment, quan el pianista d’acompanyament no va poder venir de sobte, el personal que sabia que podia tocar el piano em va demanar de sobte que tocés com a substitut i vaig començar a treballar a poc a poc a Korepetitur. Començo ".

L’experiència d’estar a l’escenari com a cantant ha estat molt útil per dedicar-se a l’art de l’òpera, fet per persones de diverses posicions.Quin creieu que és l'atractiu de la vostra feina com a Répétiteur?

"Més que res, és divertit crear alguna cosa junt amb la gent. Quan no estem d'acord entre nosaltres, intentem crear alguna cosa, però quan en tenim una de bona, ho fem tot. Hi ha una alegria insubstituïble. És cert que Répétiteur és "darrere de les bambalines", però és perquè anteriorment era un "cor" que podem entendre la importància i la importància de "entre bastidors". Estic orgullós de fer una bona feina ".

Història del naixement de "Yoshida P"

Imatge de Takashi Yoshida
© KAZNIKI

I ara, no només produeix Répétiteur, sinó també òpera.

"Quan treballava a" A La Carte "a l'Aplic Small Hall, els cantants que van aparèixer em deien" Yoshida P "(riu). Crec que P tenia el significat tant de pianista com de productor, però després d’això, si voleu treballar com a productor, crec que és millor dir-vos així, i en cert sentit, “productor” amb la sensació de Vaig afegir el títol.Al Japó potser no tingueu una bona impressió de "waraji de dues potes", però si mireu a l'estranger, hi ha moltes persones que tenen diverses feines al món de la música.També vull seguir portant un "waraji" adequat perquè ho faré. "

El negoci de productors també és una feina que connecta les persones.

"Mentre interactuava amb molts cantants com a col·laborador, em preguntava quin tipus de coses naixerien si tingués aquesta persona i aquesta persona coprotagonistes, i la feina d'un productor que ho posa en forma també és molt gran. És gratificant Per descomptat, per molt que participés a l’etapa, al principi va ser difícil perquè hi havia tantes coses que no entenia, però la directora Misa Takagishi em va aconsellar que digués que no entenc què No ho entenc. Des de llavors, els meus sentiments s'han tornat molt més fàcils.L’escenari és una reunió de diversos professionals, per la qual cosa és important quant poden ajudar.Per fer-ho, heu de tenir una base sòlida per a vosaltres mateixos perquè pugueu ser una persona fiable. "

Quan li vaig preguntar, vaig tenir la impressió que el senyor Yoshida es deia "Collepetiteur" i "Producer".

"No vull tenir cap cosa, vull difondre els rics talents de la gent. Per a això, és important estendre l'antena i comunicar-se amb diverses persones. Bàsicament, m'agraden les persones, així que em pregunto si aquesta feina és una vocació (riu) ".

Oració: Naoko Murota

Feu clic aquí per obtenir més informació sobre TOKYO OTA OPERA PROJECT

Perfil

Imatge de Takashi Yoshida
© KAZNIKI

Després de graduar-se de la primera escola primària Ota Ward Iriarai i de la segona escola secundària Omori, es va graduar al departament de música vocal del Kunitachi College of Music.Estudi d’acompanyament d’òpera a Milà i Viena.Després de graduar-se, va començar la seva carrera com a pianista per a la segona sessió.Mentre participa en la producció d’òpera com a Répétiteur, també té una gran confiança com a pianista coprotagonista d’un conegut cantant.Al drama CX "Goodbye Love", s'encarrega de la instrucció del piano i la reproducció de l'actor Takaya Kamikawa, interpretació del drama, ha aparegut als mitjans de comunicació i té una àmplia gamma d'activitats.
Pianista Nikikai, instructor de piano de la llar d’infants Hosengakuenko, membre de Japan Performance Federation, director general de Toji Art Garden Co., Ltd.

Carrer comercial x art + abella!

Cafè "Els hostes del vell dia"

Aquí hi havia una llibreria de segona mà,
Estaria agraït si descobrís que hi havia un pare estrany.

A la part dreta de l’Usuda Sakashita Dori d’Ota Bunkanomori hi ha el cafè "Old Day Clients" que es va obrir a finals de setembre del 2019.
Aquí és on la famosa llibreria antiquària "Sanno Shobo" va ser visitada per molts escriptors de Magome Bunshimura.El nom de la cafeteria prové de l'assaig "Old Day Customers", en què el propietari de Sanno Shobo, Yoshio Sekiguchi, descriu la interacció amb molts escriptors i la gent d'Ichii.El propietari és el senyor i la senyora Naoto Sekiguchi, fill del senyor Yoshio.

En crear un cafè, vaig començar a esperar que pogués conèixer Magome Bunshimura tant com fos possible.

Foto del cafè "Old Day Clients"
El bianual autografiat de Shiro Ozaki a l'entrada
© KAZNIKI

Què et va fer començar el cafè?

"Es diu que és" Magome Bunshimura "entre els entusiastes de la literatura, però, en general, encara hi ha poques persones que ho coneguin. A més, la reedició del llibre del meu pare," Old Day Clients ", s'ha fet realitat.
Les persones que passegen per Magome Bunshimura poden passar per davant, però si feu una ullada en aquell moment i veieu els llibres i les fotos del professor Shiro Ozaki i altres coses relacionades amb Magome Bunshimura, us agrairia que pogués sapigueu que aquí hi havia una llibreria de segona mà i que hi havia un vell estrany. "

Quan va començar el teu pare Sanno Shobo?

"Era l'abril de 28. El meu pare tenia 35 anys en aquella època. Jo solia treballar en una impremta, però sembla que tenia un fort somni de treballar com a llibreria de segona mà. Quan buscava un lloc per comprar, vaig conèixer un lloc i vaig canviar el nom per Sanno Shobo. De fet, l'adreça aquí no és Sanno, però vaig saber que era Sanno Shobo per la bona redacció. El meu pare és d'una ciutat anomenada Iida, on hi ha el Tenryu. Riu flueix a la prefectura de Nagano. Vaig créixer mirant els Alps japonesos. Crec que em va atraure la paraula Sanno ".

Sabia Magome Bunshimura quan el seu pare va obrir la botiga aquí?

"Crec que ho sabia, però no pensava que sortiria amb els mestres literaris. Com a resultat, gràcies a l'obertura de la botiga en aquest lloc, vaig aconseguir que el senyor Shiro Ozaki m'estimés molt. A més, vaig poder conèixer molts novel·listes, no només Magome, com ara editorials. Crec que el meu pare va tenir molta sort ".

Fotografies dels propietaris Naoto Sekiguchi i el senyor i la senyora Element
Els propietaris Naoto Sekiguchi i el senyor i la senyora Element
© KAZNIKI

Ens pots explicar alguna cosa sobre els records del teu pare?

"Als anys 40 de l'era Showa, el valor dels primers llibres de literatura de preguerra va augmentar constantment. Els llibres es van convertir en l'objectiu de la inversió. Les principals llibreries de segona mà de Jimbocho els van comprar i els van posar als prestatges. El preu puja. El meu pare lamentava terriblement aquesta tendència. Vaig escoltar que estava a tercer de batxillerat i parlava amb els clients: "Una llibreria de segona mà és" una cosa "d'un llibre. És un negoci que tracta de" l'ànima ". de poetes i escriptors ".Recordo que em va impressionar de petit. "

"El meu pare va morir el 1977 d'agost de 8. Tanmateix, el març de 22, un amic de llibreria de segona mà va obrir un mercat commemoratiu a Gotanda, i en aquell moment vaig disposar de tots els llibres de la botiga. Vull fer el dia que Els llibres de Sanno Shobo s’esgoten com el dia en què es tanca la botiga ".

Un pot i una fulla morta em van caure a la falda.

Ens podríeu explicar el llibre del vostre pare, "Clients del vell dia"?

"En commemoració del 1977è aniversari, vaig decidir reunir les frases que havia escrit en un volum. M'estava preparant per a la publicació, però el 8 el meu pare va ser hospitalitzat de sobte amb càncer i em queda una sola vida. Em van dir el metge que va passar dos mesos. Vaig tenir una reunió a l'habitació de l'hospital amb el meu millor amic Noboru Yamataka, que no va dir el nom de la malaltia al meu pare, que va dir que encara tenia algunes històries per escriure. una estampa de xilografia al frontispici, i el meu pare va somriure amb un gran somriure. Potser la vacuna Maruyama va tenir un efecte perllongador de la vida. Uns cinc mesos després, el 22 d’agost. Quan vaig complir els 1978 anys, vaig escriure la postdata. L’any següent a la mort del meu pare, vaig estar a l’església de Megumi Omori el 11 de novembre de 18. Va tenir el seu primer casament. L’església es representava a la xilografia del frontispici. Quan vaig entrar al sala d'espera del nuvi, em va sorprendre trobar a la taula el "convidat de moda" acabat de fer. Em va impressionar. Vaig entrar a la cerimònia amb aquesta emoció al cor. Després de la cerimònia, vaig fer una foto de grup al pati, i en aquell moment, estava assegut: just quan es va instal·lar el fotògraf, em van caure a la falda un assetjament i una fulla morta.Si us hi fixeu, és una fulla de ginkgo.Em va sorprendre veure el ginkgo biloba a la foto commemorativa. "

Imatge de la primera edició "Old Day Guest"
Primera edició de "Old Day Clients"

Ah, el ginkgo és el meu pare ...

"És cert. El Ginkgo biloba i el nen d'un nen, el Ginkgo, són els haiku del meu pare. Recentment, em vaig preguntar què va passar amb aquest arbre del ginkgo, així que vaig anar a l'església de Megumi. Llavors, no hi ha cap arbre del ginkgo. qui ho netejava, així que vaig preguntar: "Fa molt de temps, cap al 53, hi havia aquí un arbre de ginkgo?" Jo hi era, però no recordo l'arbre del ginkgo ".Llavors, d’on va sorgir aquesta fulla de ginkgo?No semblava que bufés un fort vent.Va caure directament de dalt.A més, només n’hi havia una i no hi havia fulles caigudes en cap altre lloc.Només un d’ells va caure a la meva falda.D’alguna manera, el meu pare es va convertir en un àngel, no, potser era un corb (riu), però és un fet realment misteriós que va lliurar les fulles de ginkgo. "

El professor Kazuo Ozaki * 1 el va recomanar per al premi japonès d'assaig de l'any.

El primer "convidat del vell dia" es va anomenar llibre fantasma.

"Originalment, només hi ha 1,000 impressions de la primera edició al món. A més, es van presentar uns 300 llibres a aquells que se'n van ocupar i la resta es van vendre a Sancha Shobo a Jimbocho, el millor amic del meu pare. Va ser un llibre així. Va ser molt popular i el professor Kazuo Ozaki * el va recomanar al premi japonès d’assaig de l’any, però, per desgràcia, els destinataris d’aquest premi han d’estar vius. No ho vaig poder fer, però el que va dir Kazuo-sensei jo era que va reconèixer el contingut. Sobretot, estava tan content que vaig plorar amb la bossa ".

Des de llavors ha tingut una bona acollida i, fins i tot si coneixeu el nom, és difícil llegir-lo.

"No deixaré anar la persona que la posseeix. La persona que la té ha mort i no puc anar a la llibreria de segona mà tret que organitzi els llibres. Fins i tot si vaig a la llibreria de segona mà, si la poso a la prestatge, la persona que l’ha trobat el comprarà en 30 minuts. Sembla que el preu era de desenes de milers de iens. Fins i tot si el trobeu, el nombre de persones que el poden comprar és limitat. Els joves no s’ho poden permetre. Definitivament, volia tornar a publicar-lo ".

Imatge de "Old Day Clients" reeditada el 2010
"Clients del vell dia" reeditat el 2010

Ara, voldria preguntar-vos sobre la reedició de "Old Day Clients", que és l'any del 33è aniversari del vostre pare.

"No n'era conscient. Realment és una casualitat.
Va ser la 33a vegada que vaig aparèixer a l'esdeveniment de xerrada "Reading" Old Days Clients "-Omori Sanno Shobo Monogatari-" anomenat "Marcador Nishi-Ogi", i era el moment en què es va arribar al 33è aniversari del meu pare.El somni de la reedició es va anar apropant de mica en mica, i crec que va ser a finals de juny del 2010, un any després, però vaig rebre un sobre i educat sobre d’una editorial anomenada Natsuhasha.Després d’això, la història de la reedició va passar al ritme a una velocitat tremenda.Cap a l’aniversari de la mort del meu pare, vaig escriure una segona postdata i, finalment, es va apilar un llibre preciós amb la data de publicació del 6 d’octubre, igual que la primera edició, a totes les plantes de la botiga principal de Sanseido, a Jimbocho.Mai oblidaré el dia que vaig veure aquella escena amb la meva mare. "

* 1: Kazuo Ozaki, 1899-1983.Novel·lista.Nascut a la prefectura de Mie.Va rebre el premi Akutagawa per la seva col·lecció de contes "Premi Akutagawa".Un escriptor de novel·la privat que representa la postguerra.Els treballs representatius inclouen "Ulleres Shinki", "Diversos insectes" i "Vista des d'un bell cementiri".

Foto del cafè "Old Day Clients"
Cafeteria d'aspecte retro "Convidats de moda"
© KAZNIKI

  • Ubicació: 1-16-11 Central, Ota-ku, Tòquio
  • Accés / baixada al bus Tokyu "Ota Bunkanomori"
  • Horari comercial / 13: 00-18: 00
  • Vacances / Vacances irregulars
  • Correu electrònic / sekijitsu.no.kya9 ★ gmail.com (★ → @)

お 問 合 せ

Secció de Relacions Públiques i Audiència Pública, Divisió de Promoció de la Cultura i les Arts, Associació de Promoció Cultural d'Ota Ward